Monday, May 19, 2014

翻译要准确传递信息

All rights reserved.
 翻译要准确传递信息 
准确传递信息是翻译的第一要求,对于法律翻译而言,此点无论多么强调都不过份。

网上发现几则不当翻译样本及解读,现摘录并简评如下:

作为和不作为 act and omission 法律英语常用词汇 原文出处:http://www.legaltranz.com/archives/770 ;


通 常情况下,act是指“法案”或直接称为“法”,是英美法系国家命名制定法的一种称谓。但是当act作为omission的反义词时,它的意思就与 action类似,意为“作为”,即积极的行为;omission则相反,意为“不作为”,即消极的行为。此时,act一般不需要以法定义务为前提,而 omission则通常必须以法定义务为前提。

<评:
1. act一词,有其一般含义和特定的法律含义。在其表达“法”这样的概念时,是指“某项‘法案(bill)’经过相应立法程序后最终形成的‘成文法(statute)’"。下面是该词的英文定义:
Act Legal Definition: A bill which has passed through the various legislative steps required for it and which has become law. "The word Act raises no difficulty. It clearly means a statute."
http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/Act.aspx
2. 关于act的词源学解读,可以查看以下链接中的资料:http://www.etymonline.com/index.php?term=act>


例1:The complaint alleged that the driver had committed various negligent acts and omissions.
译:原告诉称驾驶员实施了各种疏忽的作为与不作为

 
<评:对于一个不了解原文背景的读者而言,会将“疏忽的作为与不作为”解读为“疏忽的‘作为与不作为’”,而不是原文所欲表达的“‘疏忽的作为’与不作为”。并且,原译文用语过于迁就原文,不符合汉语的表述习惯,无法达到正确传递信息的目的。

建议版本:
原告诉称,驾驶员存在多种不作为行为和行为疏漏。
>

例2: Neither the carrier nor the ship be responsible for loss or damage arising or resulting from act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative.
译:承运人或船舶对由于托运人或货主、其代理人或代表的作为或不作为引起或造成的灭失或损坏,都不负责。
<评:1. 原译文句子结构(尤其是标点符号)处理不当,造成理解困难; 2漏译定冠词“the”; 3. 主语“承运人船舶”与谓语“负责”搭配不当。
建议版本:
无论是承运人还是船舶自身,对于因托运人或货主一方(含托运人或货主的代理人或代表人)的作为或不作为行为导致产生的损失或损害,一概免责。
>

例3:No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed.
译:任何人的任何作为或不作为,在其发生时依国家法或国际法均不构成刑事犯罪的,不得被判为犯有刑事罪。

 
<评:1. 原译文主语(任何人的)任何作为或不作为”与谓语和宾语“被判为犯有刑事罪”搭配不当,恰当的对应关系为:人-被判为(认定为)-犯有罪行(构成刑事犯罪)/行为-被判为(认定为)-构成犯罪行为;2. 原文表示选择关系的连接词“或”与其后表示全部涵盖意义的词汇“均”存在冲突

建议版本:
某人之作为或不作为行为,若在其发生时依当时国内法和国际法均不构成犯罪,则此人不得被认定为构成刑事犯罪。
>